孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起
點擊試閱
孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起
出版日期:2022/06/23
印刷:黑白印刷
裝訂:精裝
頁數:552
開數:25開,長21×寬14.8×高4cm
EAN:9789570863611
出版社:聯經
作者:潘鳳娟
系列: 聯經學術
訂購數量
庫存量>10

  定價:680
優惠價:79537
內容簡介
「一部文本解釋和翻譯史的極佳範例。」
——鐘鳴旦(比利時魯汶大學漢學系教授)

《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案,
依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述,
並隨著相異的時代背景,展現出對於中國文化多樣的詮釋,
由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應,
也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。

兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。

本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心——孝道——的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。

而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者也就其方法論與學科性質提出反思,並倡議一種作為「第二序」的國際漢學研究。

書中收錄六種譯本全文與中文原文的對照表,在這些跨文化的翻譯歷程中的譯本,可一覽其內容與進路各自的傳承性和衍異性。

*本書獲得科技部人文社科專書補助*
科技部人文社會科學中心粉絲團
作者/譯者/繪者簡介
作者:潘鳳娟
荷蘭萊頓大學博士,現任國立臺灣師範大學東亞學系教授。主要研究領域為中西文化交流、經典翻譯、宗教對話、基督教與中國。著有The Burgeoning of a Third Option: Re-Reading the Jesuit Mission in China from a Glocal Perspective (Leuven, 2013)、《西來孔子艾儒略:更新變化的宗教會遇》(2002)兩本專書,以及“Reflections on the Methodology of the Studies on Missionary Sinology”、 “Translating the Saint: Joseph de Premare’s Figurist Torque of Chinese from Decem to Crucem”、〈早期耶穌會士與《道德經》翻譯——馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論〉、〈龍華民《論中國宗教的幾點問題》翻譯初探——以考證邊欄中文和比對註釋為中心〉等多篇學術論文。

延伸閱讀
孝治天下:《孝經》與近世中國的政治與文化
孝是中國社會的核心價值、中國文化的重要特徵,密切關係著中國從…
漢學與跨文化思維
關懷當代跨文化思維的處境與潛力 對華語界的哲學思維進行批判省…
中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮(二版)
明末天主教耶穌會士大舉入華,揭開西學東漸的歷史新頁。傳統上認…
4筆  最前頁   上一頁   下一頁   最後頁   目前  Go /共2頁 
推到Facebook
熱門書籍