新書分享會│譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
活動主題:新書分享會│譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
日期/時間: 2020/12/10Thursday) 15:00-17:30
主講者: 王惠珍
地點: 清華大學人文社會學院 C310會議室
費用: 免費
人數: 40人
活動說明: 以採行實證的研究方法,聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。《譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐》藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等,建立文本比較的基礎研究。同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境,並參閱西方翻譯理論,深化議題性的討論。
                 ​ 
全書共分七章,研究對象主要選擇 吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武 等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。

-----------------------------------------------------

譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
時間|12/10(四)15:00-17:30
地點|清華大學人文社會學院 C310會議室
主講|王惠珍教授
與談|賴慈芸教授、李育霖教授
主持|陳萬益教授
報名截止日期: 2020/12/09Wednesday)
活動狀態: 活動結束
   
推到Facebook
熱門書籍
【聯經中國史】華麗的貴族時代:魏晉南北朝史
黑暗世界與多元璀璨文化並存的時代 突破「…
毛澤東之後的中國:一個強國崛起的真相
★塞繆爾.約翰遜獎得主、當代中國史學巨擘…
紅樓夢公開課【三冊套書】
★ 臺大網站總點閱數超過410萬,華人世界最…