落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡
點擊試閱
落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡
出版日期:2021/12/09
印刷:黑白印刷
裝訂:平裝
頁數:592
開數:18開,長23×寬17×高3.15cm
EAN:9789570861051
出版社:聯經
作者:王智明
系列: 聯經評論
訂購數量
庫存量>10
  定價:580
優惠價:79458
內容簡介
檢視與分析百年來西方文學知識的引進、翻譯和探討,
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑了當前外文研究的建制與發展。


《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》擷選重要的變化與論辯,以突出形塑外文研究的體制性力量;同時對幾個重要案例──奠基學人、重要機構、關鍵論辯與新興領域──進行分析,以掌握外文研究的知識生產與時代、社會與西方學術的互動,思考其流轉與變異,並藉此回顧,重新測定外文研究自身的價值與意義。究竟,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者以文學思想的譯介來適應與超克殖民現代性的努力,又如何定義與突破外文「之外」的想像,挑戰自由人文主義的基本設定?
作者/譯者/繪者簡介
作者:王智明
現任中央研究院歐美所副研究員,陽明交通大學社文所合聘副教授,以及《文化研究》主編。 研究領域為亞裔美國文學、文化研究與後殖民理論。 曾獲得國科會吳大猷紀念獎(2009)以及中研院年輕學者著作獎(2014)。

延伸閱讀
譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
以採行實證的研究方法, 聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係…
被擺布的台灣文學:審查與抵抗的系譜
日本知名台灣文學研究者河原功,投身台灣文學研究50年 深具劃時代…
臺灣翻譯史:殖民、國族與認同
臺灣歷史與翻譯相始終,探索翻譯史就是在探索自己的定位。 臺…
5筆  最前頁   上一頁   下一頁   最後頁   目前  Go /共2頁 
推到Facebook
熱門書籍