臺灣翻譯史:殖民、國族與認同
點擊試閱
臺灣翻譯史:殖民、國族與認同
出版日期:2019/09/11
印刷:黑白印刷
裝訂:平裝
頁數:624
開數:25開,長21×寬14.8×高3.7cm
EAN:9789570853674
出版社:聯經
訂購數量
庫存量>10

  定價:750
優惠價:79593
內容簡介
臺灣歷史與翻譯相始終,探索翻譯史就是在探索自己的定位。



臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。

臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。

透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。




作者/譯者/繪者簡介
作者:黃美娥、楊承淑、許俊雅、柳書琴、橫路啟子、陳宏淑、藍適齊、王惠珍、張綺容、單德興、王梅香、賴慈芸
黃美娥
國立臺灣大學臺灣文學研究所教授兼所長、臺灣研究學程主任

楊承淑
輔仁大學跨文化研究所教授兼所長

許俊雅
國立臺灣師範大學國文學系特聘教授兼系主任

柳書琴
國立清華大學臺灣文學所教授

橫路啟子(Keiko Yokoji)
輔仁大學日本語文學系教授兼系主任

陳宏淑
臺北市立大學英語教學系副教授

藍適齊
國立政治大學歷史學系副教授

王惠珍
國立清華大學臺灣文學研究所教授

張綺容
世新大學英語學系助理教授

單德興
中央研究院歐美研究所特聘研究員

王梅香
國立中山大學社會學系助理教授、文化研究學會理事

賴慈芸
國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授
(依文章順序排列)

主編:賴慈芸
國立臺灣大學中國文學系學士,輔仁大學翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《譯難忘:遇見美好的老譯本》、《當古典遇到經典:文言格林童話選》、《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為臺灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎獎。現任國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授。

延伸閱讀
譯難忘:遇見美好的老譯本
金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈芸嚴選 五四百年回顧17部美好的老譯本…
當古典遇到經典:文言格林童話選
金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈芸嚴選,格林童話文言攻略 白雪公主是…
2筆  最前頁   上一頁   下一頁   最後頁   目前  Go /共1頁 
推到Facebook
熱門書籍
生徒年代:茶金歲月前傳
最美時代劇《茶金》的感動原點 北埔姜阿新…
未完的旅程:一隻台灣黑熊的人間啟示錄
──第13屆「全球華文文學星雲獎」報導文學…