芭蕉俳文(日本「俳聖」松尾芭蕉經典之作)
芭蕉俳文(日本「俳聖」松尾芭蕉經典之作)
出版日期:2018/01/23
印刷:彩色印刷
裝訂:平裝
頁數:224
開數:25開,高21×寬14.8cm
EAN:9789570850666
出版社:聯經
作者:松尾芭蕉
繪者:莊因
譯者:鄭清茂
系列: 聯經經典
訂購數量
庫存量>10

  定價:380
優惠價:79300
內容簡介
繼《奧之細道》、《芭蕉百句》後,日本「俳聖」松尾芭蕉經典之作──《芭蕉俳文》,中文世界首度譯出
三大名家絕佳組合
作者:松尾芭蕉 日本俳諧大師、世界聞名俳句大家,享有「俳聖」之譽。是「元祿文化」的旗手。在日本文學史上的地位,媲美中國「詩聖」杜甫。
譯注者:鄭清茂 美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專家。
繪圖者:莊因 知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授

俳文又稱俳諧文,是具有俳味諧趣的文章
體式雖多,一以貫之的就是俳諧風雅之趣
俳文與俳句並列為俳諧文學
松尾芭蕉是把俳諧推展到最高峰的中心人物


松尾芭蕉(1644-1694),日本俳諧大家,在日本文學史上有「俳聖」之稱。松尾芭蕉的俳諧作品,主要有連句、發句、俳文三類。連句,如同漢詩的聯句,是一種兩人或以上的集體創作,必須照顧「附合」別人的前句,較難發揮個性或自我風格。發句是連句之首句,起句人等於連句的定調者,較有創意,所以後來能夠獨立出來稱為俳句,變成了日本文學的重要文類之一。

俳句,特別是松尾芭蕉的俳句,舉世聞名,影響所及,甚至在歐美有haiku,中國有漢俳的出現。至於俳文,雖有幾種外語(包括漢語)的零星譯介,但是知之者尚少。俳文又稱俳諧文,指具有俳味諧趣的文章。在體式上,以散文為主而置入或多或少的俳句於其間或文末。松尾芭蕉之前,已有類似之作,但尚無所謂俳文之稱;必須等到松尾芭蕉的出現,俳文才成熟而與俳句並列為俳諧文學之類。

俳文之體多式多樣,如俳句的題詞、小序、序跋、讚、記、頌、賦、傳、辭、說之類的短篇小品,以及紀行、日記等較長的文章。體式雖多,然而始終一以貫之者,就是所謂俳諧風雅之趣。其中《奧之細道》是松尾芭蕉俳文的唯一單行長篇,或另稱俳諧紀行文;是公認的世界文學經典之一,已有多種外語翻譯。漢譯本問世者亦不止一種,所以在漢語圈內並不陌生。

《芭蕉俳文》從松尾芭蕉的約一百篇短文中選出三十多篇,加上短篇紀行文〈野曝紀行〉、〈鹿島紀行〉、〈笈之小文〉、〈更科紀行〉四種,以及〈嵯峨日記〉一種,並略施注釋,以便介紹松尾芭蕉的俳文之美,盼有助於展現松尾芭蕉俳諧文學比較完整的面貌。
作者/譯者/繪者簡介
作者:松尾芭蕉
日本德川時代的俳諧大師,有日本「俳聖」之譽。是日本德川時代燦爛的「元祿文化」的旗手之一。

俳諧是一種最具日本特色、極為重要的文學類型。松尾芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提出枯淡、閒寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。所創蕉門蕉風,影響深遠,不僅在日本歷久不衰,至今依然,而且遍及世界各地,仍在擴大中。

松尾芭蕉(Basho)的名字幾乎變成了俳句的同義詞。現在有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與松尾芭蕉的典範不無關係。

譯者:鄭清茂
1933年生,臺灣嘉義縣人。普林斯頓大學東亞學博士,歷任臺灣大學、加州大學、麻州大學、東華大學等校教授,現為東華大學榮譽教授。著有《中國文學在日本》等書;譯有日本漢學著作多種,包括吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,《平家物語》,松尾芭蕉《奧之細道》等日本古典名著,以及森鷗外《魚玄機:森鷗外歷史小說選》。因致力於譯注日本經典文學,榮獲日本政府頒授「旭日中綬章」。

繪者:莊因
知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授

延伸閱讀
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
「奧之細道」除了美,其餘不用再說了。 《奧之細道:芭蕉之奧羽…
芭蕉百句(日本「俳聖」松尾芭蕉經典名作)
《奧之細道》後,日本「俳聖」松尾芭蕉經典名作 ──《芭蕉百句…
宋詩概說
和唐詩相比, 宋詩具有明顯的敘述性、 對於日常生活的關注、 富於…
3筆  最前頁   上一頁   下一頁   最後頁   目前  Go /共1頁 
推到Facebook
熱門書籍