選文 (節錄)

第二章 對牛談文

來成就非凡的《牛津英文大字典》第一版就有如到墓碑大小的十二卷,費時七十多年才得完成。這件偉大而動用大批人力的文學巨構──最初稱為《新英文字典》最後成為《牛津英文大字典》。一般都以英文縮寫OED稱之──完成於一九二八年;在接下去的幾年裡,增添了五冊補遺。然後,大約半世紀之後,第二版將第一版與其後的各冊補遺合編為新的二十卷。此書在各方面說來仍是真正不朽的作品──儘管不免有些爭議,卻仍是典範之作,對不論好壞、終究已成為現代文明世界共通語文的英文來說,也是所有字典中最具決定性的一本。

英文本來就是一種龐大而複雜的語文,OED也同樣是一本龐大而複雜的書,其中收納超過五十萬個字詞。數以百萬計的字母,而且,至少在早期的版本中,以手工排字的字模連接起來也達數哩之遙。其碩大、且極其厚重的卷帙以深藍色布面裝幀;世界各國從事印刷、設計和裝訂的人莫不視之為最高的技藝典範,這件漂亮而高雅的創作,無論在外觀或感覺上都足堪與內容的完整正確相匹配。

OED的編輯原則與大部分其他字典最大的不同,在於大量引用己印行的書籍或其他方式紀錄的英文用法,以此來說明英文中每個字的定義與用途。使用這種既不尋常、又耗費大量人力的編輯風格的原因既大膽又簡單:蒐集且列印出這些引句,這本字典就能相當精準地說明每一個字的所有特性與含義。由引用的文句能清楚看到幾百年來某一個字的用法,其意義或拼法與讀音有多少微妙的改變;也許最重要的一點是,每一個字究竟是「什麼時候」第一次用在英文裡。字典的編輯工作中再沒有別的方法能做到這一點。只有尋找並印出這些例句,才可能完全呈現每個字的過往歷史。

早在十九世紀五○年代開始這項浩大工程的人,其目的大膽而值得讚許,其方法卻耗費成本;在這樣的基礎上要完成一本字典必定曠日費時,要趕上每個字的發展情況實在太費時間,最後所得的結果是數量過分龐大,而且幾乎要用同樣的人力物力與時間才能隨時更新,時至今日,這套書仍然由於這些原因而使製作成本和售價上都非常昂貴。

但在另一方面,大家仍承認OED的價值遠超過售價;目前仍在繼續印行,而且銷路不惡。OED是每所優良的圖書館裡無可比擬的基石,工具書裡最主要的一本,無論在國會、法庭、學校和演講廳裡,仍然以「OED說」為權威的根據,不但在英語國家為然,甚至無數其他國家亦然。

這套書給人充滿自信而高傲姿態的印象,五十多萬條字義說明都是維多利亞時代那種斬釘截鐵的口氣。有人認為這本字典的用字十分老派、誇大、甚至頗為倨傲。舉例來說,從一個簡單的詛咒語bloody(他媽的)就可以看出編輯是多麼過於嚴謹而太為小事掛慮;雖然後來的編輯將原始的NED(《新英文字典》定義)用引號括起來──這個字目前常出自下層階級之口,但上流人士咸認此為「可厭的用語」,等同於髒話或褻瀆的語言,通常在報章(警方報告等文件)上印作b──Y(他×的)──但即便是現在的解釋在大多數人看來仍嫌過於自我(儘管bloody在講禮之人聽來頗為刺耳,但認為此字有冒瀆意味卻是全無根據)

看來是所謂「講禮的人」對這部字典有不同看法;他們認為英國是現代所有帝國中最偉大的一個,而這部字典恰是英國文明的最後堡壘,也是其價值的最後迴響。

但即使是這些人也會承認這部大書裡有一些很有趣味的不尋常處,不僅在字詞說明例句的選擇上有之,在拼音方式上也有之;最近有個規模不大但很實在的學院組織形成,其中現代學者表示他們覺得這部大字典裡有性別歧視、種族歧視以及小題大作或早該過時的帝國主義態度。(而且讓牛津非常丟臉的是甚至還有一個字──雖然也只有一個字──所有的人都承認在OED長達七十年的籌畫工作中真的「弄丟」了──雖然那個字在第一版發行五年後的補遺本裡已經加了進去。)

像這樣的批評不少,因為書是這麼個不會動的大標靶,毫無疑問的還會有更多這類批評會接踵而來。然而絕大多數使用這部字典的人,不論對其中瑕疵有多麼學術性的批評,最後仍不可避免地讚佩這是一件文學作品,也對其字典編輯學方面的成就表示欽慕。這是一部能引發真誠而持久喜好的書;一部令人驚嘆的鉅作,是有史以來最重要的工具書,而由於英語的重要性無窮無盡,可能在未來也永遠是最重要的一部。

接下來要說的故事可以說有兩個主角,其中之一是麥諾醫師,就是那個犯了殺人案的美國軍醫,另外還有一個主角。說一個故事有兩個、或三個,甚至十個主角,在現代是一種全然可以接受的說法,但是以前卻因為這個詞的用法引起字典編輯學上的激辯──這個例子也正好可以說明《牛津英文大字典》獨一無二的編纂方式,以及在發揮力量時,具有多麼大的權威。